漢字は、共通理解のツールに成り得ないでしょうか? 「日中韓文化フォーラム」の記事に、 英文コメントを頂きました。 お返事が長くなってしまったので、記事にしました。 コメント: In reality to master Chinese and Korean language is loss of time. We can and have to communicate by me… トラックバック:0 コメント:1 2007年12月10日 続きを読むread more
12/8NHK教育『グローバル化の中の東アジア』 友人とメール交換していたら、「今NHK教育TV見て!面白いよ」と、教えてもらったこの番組。 半分以上見逃しましたが、面白かったです。 12/8NHK教育 日中韓文化フォーラム 『グローバル化の中の東アジア』 ■パネリスト 平山郁夫さん…財団法人文化財保護芸術研究助成財団理事長 小倉和夫さん…国際交流基金理事長 劉徳有さん… トラックバック:0 コメント:2 2007年12月09日 続きを読むread more
地名は、もちろん、現地読みが正しいのだけれど 台北発の飛行機炎上のニュースで、「タイホク」と読んでいるのが気になると書いたブログ記事を読んだ。 チャイナエアラインの事故報道 正しくは、「タイペイ」 英語表記は、「Taipei」 韓国の金大中(元大統領)のことも書いてあった。 らち事件当時は、「キンダイチュウ」だったが、今は、「キムデジュン」だ。 中国の地名・… トラックバック:2 コメント:2 2007年08月23日 続きを読むread more
何語なのか、わかるまでが大変なのよ いろいろな国からのホームステイ・ビジットの受け入れをするが、やはり、英語も話せる方が多い。 問題なのは、当方が英語を話せないことだ。 ジェスチャーとか、絵を描いたり、実演したり、コミュニケーションに困ることは無いのだけれど・・・ ■パキスタンのゲストから、大理石のお盆をお土産に頂いた。 40cm径はあるお盆を指差し、「マ… トラックバック:1 コメント:2 2007年07月29日 続きを読むread more
携帯電話 ★ 韓国 ワールドカップサッカーが日韓共催になった時、ちょうど開催中に日本にホームステイ交流に来ていた韓国からのゲストの話。(流暢な日本語を話す方でした。) 観光に出かけた帰り、ステイ先の家族に降りる駅を確認したくて、隣の日本人に『私は、韓国人です。宿泊先の家族に電話したいので、携帯電話を貸してください。』と、頼んで電話をかけたそう… トラックバック:0 コメント:0 2007年02月20日 続きを読むread more