ホームステイ覚書

アクセスカウンタ

zoom RSS 地名は、もちろん、現地読みが正しいのだけれど

<<   作成日時 : 2007/08/23 04:51   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 2 / コメント 2

台北発の飛行機炎上のニュースで、「タイホク」と読んでいるのが気になると書いたブログ記事を読んだ。

チャイナエアラインの事故報道



正しくは、「タイペイ」
英語表記は、「Taipei」

韓国の金大中(元大統領)のことも書いてあった。
らち事件当時は、「キンダイチュウ」だったが、今は、「キムデジュン」だ。

中国の地名・人名は、日本読み。
韓国の地名・人名は、韓国読み。
これは、マスメディアの取り決めたことであると、新幹線で乗り合わせた方から伺ったことがある。
日本語読みしていると、中国との交流には、倍の記憶がいる。
現地読みにした方が断然いいと思う。

同じ漢字を使っているのに、なぜ、中国は日本語読みで、韓国は、韓国語読みなのか。
私が、韓国へホームステイに行ったときの印象から、こう思う。

出発前、韓国語は自己紹介程度しかできなかったが、多少は、漢字から情報を得られるのではないかと期待していた。
化粧室
百貨店
市場・・・etc.

期待は、行きの大韓航空の機内で早くも裏切られた。
「朝鮮日報」紙面に、漢字は、皆無だった。
自動車の宣伝に、「新」と、あった。
あとは、・・・何かあったかなあ。

同じ頃に訪韓予定だった、日本の首相の写真の横のハングル文字(호소카와)を、別人みたいだわと、ながめた。
호소카와・・・細川。(実は、その写真が誰だったか覚えてなかったので、調べました。)

韓国到着後も、看板には、少し見受けられるものの、ハングル文字と、アルファベットばかり。
駅名もハングル。
英語表記もない。(オリンピック後はあるのかも)

後に聞いた話では、日本の統治時代への反発から、漢字を使わなくなったという。
学校教育で、漢字を教えていなかった。

で、結論として、
韓国では、漢字を使っていなかったので、韓国語読みにせざるを得なかった。
と、わたしは思う。

地名は、現地読みが正しいと思うが、では、韓国で日本のことを何というかと言えば、
日本/일본・・・イルボン
韓国語読みだ。

さて、漢字の日本語読みで失礼している中国は、どうだろうか。
日本・・・リューベン(表記はあっているかどうか・・・ルーベン?)

日本には、ルビという便利なものがあるので、台北(タイペイ)という表記法で、各国の地名も表しやすいが・・・中国は、どうなっているのだろう。

漢字を使う国同士の現地読みは、解消するのが難しそうだ。


追記:
韓国に関しては、現地読みというが、国名の韓国は、「カンコク」のままだ。
正しくは、「ハングッ」・・・ベタなカタカナ表記で「正しく」もないもんだが。
韓流ブームのおかげで、「ハン」の読み方は知られてきた。

サッカーのワールドカップ日韓共催中に、受け入れしていた韓国の大学生たちの、
「テハミングッ!テハミングッ!」
の、熱狂的な応援を思い出す。

大韓民国・・・テハンミングッ




ショコラティエが語るお酒とチョコの話・・・
酒&チョコ







セブンネットショッピング(旧セブンアンドワイ)

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(2件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
チャイナエアラインの事故報道
8月20日10:35頃、台北発120便(ボーイング737-800型機)が沖縄那覇空港で爆発炎上した事故の報道をNHKで見ていて、台湾の地名の呼び方が気になって仕方がない。 ...続きを見る
What's New ?
2007/08/23 10:29
日本国の表記をNIPPONへ
国際舞台での表記をJAPANからNIPPONへ。 Japanという英語表記も良い ...続きを見る
本質
2007/09/01 23:37

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
これは難しいなぁ^^;
台北→たいほくはないと思います。。
私もTV観てて思いました。
アジアの言葉、漢字の言葉くらいは、
現地の言葉で放送してもいいような気がします。。
みゅうみゅう
URL
2007/09/18 19:44
みゅうみゅうさん、コメントありがとう♪
RSSリーダーというものの使い方を覚えたので、いつもブログを拝見してます。
仕事をお持ちで、ホームステイ交流も次々、家庭菜園もして・・・ブログの更新の速さに圧倒されてます。
すごいパワーですね。
地名表記の国内版です。
■岡山市の西大寺という所に住む知人宅に行こうと、降りる駅を問い合わせたら、
「せーでーじ」と、教えてくれました。
「さいだいじ?」と、聞き返すと、
「せーでーじ!」
こういうのは、どうなんでしょうね・・・
現地読みが正しいんですよね?
■茨城県
お隣の埼玉県で生まれ育ちながら、ずっと、「いばらぎ」と思ってました。
関西の茨木市の読み方を調べたとき、初めて、どちらも、「いばらき」と読むことを知りました。

むか〜し読んだ本に、アメリカの地名の例で、表記にひきずられて、住民自身の呼び方が変わってきているというのがあって、日本でもそんなことはあるなあ、特に漢字を使う国なので、余計に、そうなりやすいかなと思います。
maolynn
2007/09/19 01:49

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文

手作りチョコ工房

ようこそ!
チョコレート工房へ


海外旅行

地名は、もちろん、現地読みが正しいのだけれど ホームステイ覚書/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる